<< de: Die nächste Generation? | The roads I take... | Weekly Status Report, W10/2012 >>

de: Nützliche Ressourcen für Mozilla-Übersetzer

Auf meinen Aufruf für neue Übersetzer haben sich ein paar Leute gemeldet, auch "alte Bekannte" haben gemeint, sie würden sich dafür interessieren, an der deutschen Thunderbird-, Firefox- oder SeaMonkey-Übersetzung mitzuhelfen.

Sebastian "Archeopteryx" hat im Thunderbird-Forum einen Beitrag mit wichtigen Ressourcen gepostet, ich will hier auf dem aufbauen und einen kleinen Überblick geben (teilweise 1:1 übernommen, teilweise von mir etwas mehr ausgeführt):

Wichtigste Regel:

Es gibt einige Werkzeuge, die man erste kennen lernen muss. Keine Angst, wir haben alle Fehler gemacht, nur daraus lernt man. Wir "anderen" beißen nicht, sondern helfen gerne!

Anfangs muss man eventuell etwas Software installieren, aber davon sollte man sich nicht abschrecken lassen, man kann auch jederzeit um Hilfe fragen oder falls etwas nicht verständlich ist.

An dieser Stelle möchte ich auch auf den IRC-Chat verweisen: In Channel #mozilla.de (am Server irc.mozilla.org) sind einige deutsche Community-Mitglieder, inklusive Übersetzern wie Archeopteryx, Topal, KaiRo (ich), chewey und andere sehr oft online und helfen bei Fragen zu diesen Themen gern weiter, so weit wir können (allerdings, bitte Geduld haben, wir haben das oft neben der Arbeit offen und sehen nicht ständig rein und können nicht immer antworten).

Und jeden Mittwoch um 21 Uhr ist in #deMeeting ein Treffen der ganzen deutschen Übersetzer-Gemeinschaft, in dem wir durchbesprechen, was es in der jeweiligen Woche an Neuigkeiten gibt bzw. wo wir uns koordinieren müssen. Wir freuen uns über interessierte Teilnehmer!

Damit hoffe ich, einige interessante Hinweise geboten zu haben und hoffe, dass einige "neue" Leute uns in Zukunft bei den Übersetzungen helfen! :)

Entry written by KaiRo and posted on March 14th, 2012 22:20 | Tags: de, Firefox, L10n, Mozilla, SeaMonkey, Thunderbird | 1 comment

TrackBack/Pingback

Comments

AuthorEntry

Archaeopteryx

quote
ODanke
Danke für die ausführlichere Darstellung. Eine weitere Ressource ist mir noch eingefallen:

Der Leitfaden zur Übersetzung von erweiterungen.de, vor allem die ersten fünf Absätze: http://www.erweiterungen.de/informationen/uebersetzer/#was_sollte_bei_der_uebersetzung_beachtet_werden

Falls Mozilla doch mal bei der Erklärung der zu übersetzenden Zeichenketten nachlässig ist, so kann man auch die Microsoft-Terminologiesuche bemühen: http://www.microsoft.com/Language/de-de/Search.aspx Das sollte insbesondere bei Begriffen helfen, welche mit dem Betriebssystem zu tun haben.
2012-03-15 10:48

Add comment