home.KaiRo.at
Bio
weBlog
[arts corner]
[science corner]
Slides
Fotogalerien
Kontakt
Suche
>> www.KaiRo.at
Neuer Kommentar
Name:
E-Mail:
Homepage:
Ort:
JavaScript support is required for this form to work.
Berechne:
38 minus 4 ergibt
Titel:
Beitragstext:
[quote="Laurens Holst"]We had some healthy discussion in nl-NL about XML parsing error messages and other error messages in Mozilla. As a (web tech) programmer, I quite frequently encounter these, and the original strings were just extremely awkward. The problem is twofold. First, where do you draw the line between translating technical terms and when not. Second, if you do translate something, how are you sure that you’re translating it correctly? There is a lot of terminology that implies specific things, and does not mean the same as another word that’s normally roughly synonymous, but not in the context of that technology. For example, ‘well-formed’ does not translate to ‘valide’ (valid). Especially if you’re not very familiar with the particular technologies, it’s difficult to know if your translations strike the right balance or even convey the proper message. And because they’re error messages, it’s important that they do point to the problem. Some translations originally even said something completely different than the original English one. But we got it more or less right now, I think. We used Dutch where there was commonly used Dutch, and the phrasings are now such that they will actually help the programmer, instead of work against him :). ~Grauw[/quote]
Ich akzeptiere und befolge
die Regeln von Home of KaiRo
.
In diesem Eintrag werden
Emoji
,
bbCode
und
manche HTML-Codes
unterstützt.